Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبً Transliteration Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwilda na sheeba n Transliteration-2 fakayfa tattaqūna in kafartum yawman yajʿalu l-wil'dāna shība Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then how will you guard yourselves, if you disbelieve, a Day (that) will make the children gray-haired?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey M. M. Pickthall Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed? Shakir How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed Wahiduddin Khan If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the childrens hair grey Dr. Laleh Bakhtiar How will you fend off a day if you were ungrateful, that will make the children gray haired? T.B.Irving So how will you do your duty if you already disbelieve in the day which will turn children into greybeards? The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you ˹pagans˺ persist in disbelief, then how will you guard yourselves against ˹the horrors of˺ a Day which will turn children’s hair grey? Safi Kaskas How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourself from a Day which will turn the children gray-haired? Abdul Hye If you disbelieve, how will you avoid the punishment on that Day (of Resurrection) which will turn the children grey-headed (old), The Study Quran So if you disbelieve, how will you guard against a day that would make children gray-haired [The Monotheist Group] (2011 Edition) So how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haire Abdel Haleem So if you disbelieve, how can you guard yourselves against a Day that will turn children’s hair grey Abdul Majid Daryabadi How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed Ahmed Ali How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary Aisha Bewley How will you safeguard yourselves, if you are kafir, against a Day which will turn children grey, Ali Ünal Then how will you, if you persist in unbelief, guard yourselves against a Day which will turn the children gray-headed Ali Quli Qara'i So, if you disbelieve, how will you avoid the day which will make children white-headed Hamid S. Aziz How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed (with stress) Muhammad Mahmoud Ghali So, in case you disbelieve, how will you protect yourselves against a Day that will make the- newborn hoary-headed Muhammad Sarwar If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed Muhammad Taqi Usmani So, if you disbelieve, how will you save yourself from a day that will turn the small boys into grey-headed old men Shabbir Ahmed So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events) Syed Vickar Ahamed Then how shall you, if you deny (Allah) save yourselves against the punishment of Allah on a Day that will change children into gray-headed (old men)&mdash Umm Muhammad (Sahih International) Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired Farook Malik If you persist in unbelief, how will you save yourselves on that Day which shall turn the children grey-headed Dr. Munir Munshey If you defy and disobey, how would you go through (the frightful terror of) the Day (of Judgment), which would turn even the children gray (with horror) Dr. Kamal Omar Then how would you guard against the (punishment of the) Day, if you disbelieved, that will make the children and youth grey-haired Talal A. Itani (new translation) So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired Maududi If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired Ali Bakhtiari Nejad So if you disbelieve then how do you protect (yourselves) on a day that makes the children white haired (and grow old), if you disbelieved A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then how will you, if you deny God, guard yourselves on a day that will make children gray-headed Musharraf Hussain So how will you protect yourself from the suffering of a Day which will turn children’s hair grey, how can you deny it? [The Monotheist Group] (2013 Edition) So how can you be righteous when you have rejected? A Day which will turn the children white haired! Mohammad Shafi If you deny the Day that will turn the children old, then how can you become righteous
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian If you persist in your denial, how can you face a day that its bitterness changes the hair color of the children into white Faridul Haque So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old Hasan Al-Fatih Qaribullah If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired Maulana Muhammad Ali How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed Muhammad Ahmed - Samira So how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old) Sher Ali How will you then, if you disbelieve, guard yourselves against a day which will turn children grey-headed Rashad Khalifa If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired? Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then how you will save yourselves if you disbelieve against a day which will make children old. Amatul Rahman Omar But if you also disobey (the Messenger sent to you), how will you then guard yourselves from the (calamity of the) day which will turn (even) children (prematurely) gray-headed Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If you continue disbelieving, then how will you save yourselves from (the torment of) that Day which will turn the children old Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed Edward Henry Palmer Then how will ye shield yourselves if ye misbelieve from the day which shall make children grey-headed George Sale How, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror John Medows Rodwell And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded N J Dawood (2014) If you persist in unbelief, how will you escape the day that will make children grey-haired
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto How then can you, if you disbelieve, protect yourselves against a day that will cause children to become old? Ahmed Hulusi If you are ungrateful (to the disclosed reality), how will you be protected at that time which will make the children grey-haired and old? Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So if you people deny Allah, how would you avoid the Day of horror which shall make children's hair turn white Mir Aneesuddin If you reject, then how will you guard (yourselves) on the day which will make children grey headed,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...